Spanglish is not random. It is not simply a piecemeal cobbling-together, a collecting of scraps of random vocabulary into a raggedy orphan of a sentence. It has logic and rules, and more interestingly and importantly, it embodies a constantly shifting and intimate morphology of miscegenation. It is the mix of my husband’s innate Mexicanness and my innate Americanness, of my adaptive Mexicanness and his adaptive Americanness, in Spanish and English morphemes that come neatly together and apart like so many Legos into new and ever-changing constructions.
Linguist Richard Skiba breaks down the average usage of Spanglish into percentages: 84 percent of the time, Spanglish speakers employ single word switches; 10 percent of the time, phrase switches; and 6 percent of the time, clause switches. The vast majority of the time, to use Spanglish is to slip in a Spanish word for an English one, or vice versa: Estábamos llendo por…
View original post 228 more words